举杯邀明月低头思故乡 英文版

投稿:萌小萌 优质问答领域创作者 发布时间:2023-10-04 16:02:10
举杯邀明月低头思故乡 英文版

“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”的英文版为:Raising my head, I look at the bright moon,' bending my head, I think of home。李白的《静夜思》仅仅二十个字,就写出了五个物象、三个动作、两种心象(“疑”和“思”),描绘出一幅静夜思乡图,表达了一种像月光一样流转无已的乡愁冲动。

举杯邀明月低头思故乡 英文版

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜.。

举头望明月,低头思故乡。

英文版:

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠杰)